Home » Tin tức » Ra mắt 4 đầu sách dịch tiếng Nga: Nối tiếp nhịp cầu văn học hai nước

Ra mắt 4 đầu sách dịch tiếng Nga: Nối tiếp nhịp cầu văn học hai nước

Ra mắt 4 đầu sách dịch tiếng Nga: Nối tiếp nhịp cầu văn học hai nước
Help us vote

Nằm trong khuôn khổ dự án xuất bản với sự bảo trợ của Tổng thống Nga, 4 tác phẩm văn học kinh điển lẫn đương đại được ra mắt lần này là cầu nối lịch sử – văn hóa Việt – Nga.

Phát biểu tại buổi lễ ra mắt 4 tác phẩm tại Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga vừa qua, Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Liên bang Nga tại Việt Nam Konstantin Vasilievich Vnukov cho biết dự án tủ sách của Tổng thống Liên bang Nga tặng bạn đọc Việt Nam đã sắp đi tròn 5 năm đầu tiên, kể từ năm 2012. Đây là dự án mang tầm quan trọng đặc biệt về văn hóa và mối quan hệ giao lưu giữa nhân dân hai dân tộc.

4 tác phẩm ra mắt đợt này gồm: Tác phẩm văn xuôi Nga hiện đại Đôi cánh của Christina Stark, tiểu thuyết Đầu xanh tuổi trẻ của Fiodor Dostoevsky, vở kịch bằng thơ Khổ vì trí tuệ của Alexandr Griboedov và tập truyện ngắn Nga đương đại Kinh nghiệm tình ái.

Ông Konstantin Vasilevich Vnukov – Đại sứ Đặc mệnh Toàn quyền Liên bang Nga tại Việt Nam phát biểu trong buổi lễ.

Theo dịch giả Hoàng Thúy Toàn, đại diện Quỹ Hỗ trợ quảng bá văn học Nga – Văn học Việt Nam, trong 4 tác phẩm trên, tiểu thuyết Đầu xanh tuổi trẻ của F.Dostoevski ra mắt lần này kết thúc bộ tuyển tập 10 tác phẩm được chuyển ngữ sang tiếng Việt của văn hào Nga vĩ đại. Đây là tác giả có sức ảnh hưởng lớn đến thế hệ nhà văn xây dựng nền văn xuôi đương đại Việt Nam vào thế kỷ 20.

Tại Lễ ra mắt sách, nhấn mạnh văn hoá Nga luôn có sức sống lâu dài trong trái tim bạn đọc Việt Nam, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam Hữu Thỉnh bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc của nhân dân Việt Nam tới các nhà văn Nga. Ông cũng cho rằng lịch sử đã chứng minh văn học Nga là một trong những di sản quý báu nhất của nhân loại.

Ra mat 4 dau sach dich tieng Nga: Noi tiep nhip cau van hoc hai nuoc hinh anh 2 4 tác phẩm văn học Nga được ra mắt lần này gồm Đầu xanh tuổi trẻ, Nỗi khổ vì trí tuệ, Kinh nghiệm tình ái, Đôi cánh.

Hoạt động dịch các tác phẩm nổi tiếng của các nhà văn Nga sang tiếng Việt là việc làm góp phần tiếp nối và phát triển dòng chảy giao lưu văn hoá giữa Việt Nam – Liên bang Nga và tình hữu nghị giữa hai dân tộc.

Thanh Nhàn

Bình luận

bình luận

About iSách

Người càng thông thái, càng đọc nhiều, và những người thông thái nhất là những người đọc nhiều nhất.

Check Also

Ton Si Nghi, Sam Nghi Dong - nhung bai tuong duoi tay Quang Trung hinh anh 1

Tôn Sĩ Nghị, Sầm Nghi Đống – những bại tướng dưới tay Quang Trung

Tôn Sĩ Nghị, Sầm Nghi Đống – những bại tướng dưới tay Quang TrungHelp us …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *